A
A
  • Angol
  • Magyar
  • 20 perc

Fordítás és tolmácsolás az egészségügyben: amikor a nyelv határain múlik az élet

Az egészségügyi fordítás és tolmácsolás létfontosságú szerepét mutatja be ez az előadás, különféle való életbeli példákkal és aktuális kérdésekkel, elgondolkodtatva az emberi és gépi közvetítés lehetőségeiről.

Az egészségügyi ellátáshoz való hozzáférés mindannyiunk alapvető joga, de mi történik akkor, ha az orvos és a páciens nem beszélik ugyanazt a nyelvet? Ezzel a mindennapokban is egyre gyakrabban előforduló kihívással foglalkozik az előadás, különösen a mai, migrációval és globális mobilitással jellemzett világban.

Nem csupán a kórházi vagy rendelői helyzetekben lehet nélkülözhetetlen a fordítás és tolmácsolás, hanem a mindennapi élet sok más területén is. Bemutatásra kerülnek különféle példák, mint a menekültek segítése vagy a termékek és szolgáltatások információinak kötelező fordítása Európán belül.

Az előadó arra is rávilágít, hogy a fordítás és tolmácsolás messze túlmutat az irodalmon és filmeken. Szó esik a tudományos, technikai és jogi területek sajátosságairól, valamint az oktatásban és egészségügyben megjelenő nyelvi közvetítők nélkülözhetetlenségéről.

Érdekes kérdéseket vet fel az automatikus fordítás és a mesterséges intelligencia használata az orvos-beteg kommunikációban. Egy-egy félrefordított mondat súlyos következményekkel járhat, ahogy azt valós példák is illusztrálják.

A hallgatók betekintést kapnak a tolmácsolás különböző módozataiba, a tolmácsok feladataiba, valamint abba, miért nélkülözhetetlen a megfelelő szakmai háttér, empátia és kulturális érzékenység az egészségügyi kommunikációban. Az előadás végigvezeti a nézőt azon, miért életbevágó kérdés ez, és vajon hol húzódnak a határok az emberi és gépi fordítás között, amikor életek függnek tőle.