Az egészségügyi ellátáshoz való hozzáférés mindannyiunk alapvető joga, de mi történik akkor, ha az orvos és a páciens nem beszélik ugyanazt a nyelvet? Ezzel a mindennapokban is egyre gyakrabban előforduló kihívással foglalkozik az előadás, különösen a mai, migrációval és globális mobilitással jellemzett világban.
Nem csupán a kórházi vagy rendelői helyzetekben lehet nélkülözhetetlen a fordítás és tolmácsolás, hanem a mindennapi élet sok más területén is. Bemutatásra kerülnek különféle példák, mint a menekültek segítése vagy a termékek és szolgáltatások információinak kötelező fordítása Európán belül.
Az előadó arra is rávilágít, hogy a fordítás és tolmácsolás messze túlmutat az irodalmon és filmeken. Szó esik a tudományos, technikai és jogi területek sajátosságairól, valamint az oktatásban és egészségügyben megjelenő nyelvi közvetítők nélkülözhetetlenségéről.
Érdekes kérdéseket vet fel az automatikus fordítás és a mesterséges intelligencia használata az orvos-beteg kommunikációban. Egy-egy félrefordított mondat súlyos következményekkel járhat, ahogy azt valós példák is illusztrálják.
A hallgatók betekintést kapnak a tolmácsolás különböző módozataiba, a tolmácsok feladataiba, valamint abba, miért nélkülözhetetlen a megfelelő szakmai háttér, empátia és kulturális érzékenység az egészségügyi kommunikációban. Az előadás végigvezeti a nézőt azon, miért életbevágó kérdés ez, és vajon hol húzódnak a határok az emberi és gépi fordítás között, amikor életek függnek tőle.